• контакт
  • Отпечатък
  • GTC
  • Защита на данните
de
en
es
pl
fr
it
ar
ko
ja
zh
cs
pt
ru
tr
hu
fa
nl
ro
fi
sk
da
el
bg
sv
sl
et
lt
lv
uk
id
vi
nb
04841-939699
  • Home
  • За нас
  • Карбуратор
  • Устройство за завъртане
  • Новини
  • Сертификати
С прецизност
и страст
  • Home
  • GTC

GTC

Общи условия (AGB) Maschinenbau Lorenzen
1 Валидност на правилата и условията

Нашите доставки, услуги и оферти се извършват изключително въз основа на настоящите общи условия. Те важат и за всички бъдещи бизнес отношения, дори ако не са изрично договорени отново. С настоящото се отхвърлят насрещните потвърждения от страна на клиента, които се позовават на неговите собствени условия за бизнес или покупка. Те също така не стават част от договора чрез нашето мълчание или чрез нашето изпълнение. За да бъдат ефективни, отклоненията от следните условия трябва да бъдат направени в писмена форма.

2 Оферти, потвърждения на поръчки и спецификации за качество

2.1 Нашите оферти подлежат на промяна и не са обвързващи, освен ако изрично не е уговорено друго. Поръчките изискват нашето писмено потвърждение на поръчката, за да бъдат правно валидни. Това се отнася и за допълнения, изменения или допълнителни споразумения, както и за допълнителни споразумения или уверения от страна на нашите служители и представители. Обхватът на доставката или услугата се определя изключително от нашето писмено потвърждение на поръчката.
2.2 Чертежите, илюстрациите, размерите, теглото или други данни за изпълнението са приблизителни стойности, обичайни в бранша, и са задължителни само ако това е изрично договорено в писмена форма. Това се отнася и за свойствата, които клиентът очаква според нашите публични изявления, по-специално поради реклама, етикетиране или търговска практика. Тези характеристики са част от договореното качество, само ако са били изрично потвърдени в писмена форма. Това се отнася и за гаранциите. Запазваме си правото да правим промени в дизайна и формата по време на периода на доставка, по-специално такива, които се дължат на технологични подобрения или на законови изисквания, при условие че в резултат на това стоките не се променят значително или не се нарушава годността на поръчаните стоки за предвидената в договора или обичайната употреба.
2.3 Ние си запазваме правото на собственост и авторското право върху чертежите и другите документи. Имаме право да начисляваме такси за консултации, проекти и чертежи, дори ако не е направена поръчка.

3 Цени

Нашите цени са посочени в евро и представляват нетни цени плюс съответния законоустановен ДДС франко завода, включително товарене, но без опаковане, разтоварване и монтаж. Ако монтажът е договорен с клиента, той поема възникналите допълнителни разходи. Размерът на тези разходи се определя в съответствие с раздел 14.5 от настоящите Общи условия, освен ако не е договорено друго. 4.

4. условия на плащане

4.1 Освен ако не е уговорено друго, 90 % от сумата се заплаща при доставката, а 10 % - при въвеждането в експлоатация.
4.2 Нашите фактури са дължими незабавно и платими в рамките на четиринадесет дни от датата на фактурата с 2 % отстъпка, освен ако не е договорено друго. Получаването на плащането е определящо за навременността на плащането. Всички плащания трябва да се извършват само по сметките, посочени във фактурите. Плащането трябва да бъде извършено нетно в рамките на 30 дни.
4.3 Ако клиентът просрочи плащане, ние имаме право да начислим лихва в размер на 8% над съответния основен лихвен процент, но не по-малко от 10%. Ако лихвата за просрочие, изчислена в съответствие с това, надхвърля законовия лихвен процент, клиентът има право да докаже, че не сме претърпели загуби, надвишаващи законовия лихвен процент. Ние също така имаме право да представим доказателства за по-високи вреди.
4.4 Клиентът няма право на задържане, освен ако то не се основава на същите договорни отношения. Прихващане от страна на клиента е допустимо само ако насрещното вземане е безспорно или е признато с декларативно съдебно решение. Клиентът има право да задържи друго обезпечение само ако това е било договорено.
4.5 С цел обезпечаване на нашите вземания за плащане ние имаме право по всяко време да поискаме от клиента подходящи гаранции за плащане (напр. банкови гаранции). Ако клиентът не изпълни задължението си да предостави изискваното обезпечение, ние имаме право да се откажем от договора и/или да поискаме обезщетение за неизпълнение.
4.6 Фикция на падежа: Ако бъде наложено принудително изпълнение върху активи на Възложителя или върху отделни права или активи на трети лица, или ако на Изпълнителя стане известно, че са настъпили или предстоят сериозни размествания на активи във вреда на Възложителя, всички частични услуги, предоставени от Изпълнителя до момента, се считат за дължими, независимо от графика за плащане. Същото се прилага, ако Възложителят е в забава с повече от 14 дни по отношение на услугите, дължими съгласно графика за плащане. В този случай Изпълнителят има право незабавно да спре по-нататъшната работа и да обвърже продължаването на работата с подходящо авансово плащане или друго обезпечение.

5 Доставка и срок на доставка

5.1 Доставка без строителна площадка означава доставка без разтоварване от страна на доставчика, при условие че има път за достъп, който може да се използва от натоварени, тежки камиони и кранове. В случай на хлъзгави условия, лед и снеговалеж, всички възникнали допълнителни разходи се поемат от клиента. Изпълнителят има право да начислява такси за времето на изчакване, за което не носи отговорност. Електрическите и водните връзки трябва да бъдат осигурени безплатно.
5.2 Посочените срокове за доставка са само приблизителни и поради това не са обвързващи. В същото време затрудненията при доставката от страна на нашите доставчици ни освобождават от всички договорени срокове за доставка. Освен това, непредвидени събития - като оперативни смущения, стачки и метеорологични условия - удължават времето за доставка по подходящ начин, дори и да настъпят по време на забавяне на доставката. Същото важи и за последващи промени в поръчката и забавяния, дължащи се на необходимите разрешения или ако информацията или документите от клиента не са получени навреме.
5.3 Ако клиентът не приеме доставката, ние имаме право да начислим разходите, направени за съхранение, считано от 1 месец след уведомлението за готовност за изпращане.
5.4 Допуска се извършването на частични доставки.

6 Място на изпълнение и прехвърляне на риска

6.1 Мястото на изпълнение за всички задължения за изпълнение е нашето седалище. Това се отнася и за услугите по монтаж и ремонт, доколкото те са свързани с нашата доставка.
6.2 В случай на доставки рискът преминава върху клиента веднага след предаването на стоките на превозвача или на друго транспортно лице. Това важи и в случай, че по изключение ние поемаме транспортните разходи в съответствие с договора. Ако изпращането се забави по искане на клиента, рискът преминава върху клиента при уведомяването му за готовност за изпращане.
6.3 Ако изпращането се забави не по наша вина, рискът преминава върху клиента от датата на готовността за изпращане. По искане на клиента ние ще застраховаме пратката за негова сметка.

7 Запазване на собствеността

7.1 Запазваме си правото на собственост върху стоките до пълното изплащане на покупната цена и всички други вземания, произтичащи от търговските взаимоотношения с клиента, дължими към момента на сключване на договора. Всяка преработка или преустройство се извършва винаги за наша сметка, но без да има задължение от наша страна. Ако нашата собственост изтече поради комбиниране, с настоящото се договаря, че собствеността на купувача върху униформения артикул преминава върху нас пропорционално на неговата стойност. Клиентът е длъжен да съхранява така създадената наша собственост безплатно.
7.2 Упълномощаваме клиента да се разпорежда със стоките в рамките на обичайната си дейност, включително да ги преработва или продава. С настоящото обаче той ни прехвърля всички вземания към своите клиенти или други трети лица, произтичащи от препродажба, преработка, преустройство или комбинация, независимо дали стоките се препродават без или след преработка, преустройство и т.н. Ние си запазваме правото да събираме тези вземания. Клиентът остава упълномощен да събира тези вземания дори след прехвърлянето. Това не засяга нашето право да събираме вземанията сами. Въпреки това ние се задължаваме да не събираме вземания, докато клиентът изпълнява задълженията си за плащане от получените приходи, финансовото му състояние не се влошава значително, клиентът не е в забава на плащането и по-специално не е подадена молба за откриване на производство по несъстоятелност или не е налице неплатежоспособност. Въпреки това, ако случаят е такъв или ако има друга важна причина, можем да поискаме от клиента да назове прехвърлените на нас вземания и техните длъжници и да предостави цялата необходима информация за събиране, да ни предаде съответните документи и да уведоми длъжниците за прехвърлянето. Това предварително прехвърляне включва вземането, както и всички предоставени обезпечения и всички вземания в наша полза (напр. застрахователни вземания). Друго разпореждане със стоките не е разрешено и задължава клиента да заплати обезщетение.
7.3 Ако клиентът просрочи плащането, ние имаме право да вземем обратно стоките при запазване на собствеността след неуспешно определяне на гратисен период. Такава мярка не представлява разваляне на договора, така че нашите вземания остават валидни в предишния размер. Имаме право да се откажем от договора, като това изисква изрична декларация. Декларацията за анулиране обаче не изисква определяне на нов/по-нататъшен срок. Ако се оттеглим от договора, можем да поискаме разумно възнаграждение за периода, през който стоките са предоставени за ползване.
7.4 В случай на изземване на стоките от трети лица, в частност запори, клиентът е длъжен да обърне внимание на нашите права и да ни уведоми незабавно. Ако третата страна не е в състояние да ни възстанови съдебните или извънсъдебните разходи, направени във връзка с възражението, клиентът носи отговорност пред нас за тези разходи.
7.5 Клиентът е длъжен да съхранява внимателно стоките за нас, да ги поддържа и ремонтира за своя сметка и да ги застрахова срещу загуба и повреда за своя сметка в степента, която се изисква от един благоразумен бизнесмен. С настоящото той предварително ни прехвърля вземанията си по застрахователните договори. Ако се налагат дейности по поддръжка и проверка, клиентът е длъжен да ги извърши своевременно и за своя сметка, освен ако не е уговорено друго.

8 Уведомяване за дефекти

8.1 Клиентът е длъжен да ни уведоми писмено за разпознаваемите дефекти незабавно, но не по-късно от една седмица от получаването на стоките, а за неразпознаваемите дефекти - не по-късно от една седмица от откриването им. Тези срокове са преклузивни срокове.
8.2 Незначителните дефекти не дават право на клиента да откаже приемането. Естественото износване на доставените стоки не представлява дефект.

9 Отговорност за дефекти

9.1 Ако в доставката има дефект, ние имаме право по наша преценка да отстраним дефекта или да извършим заместваща доставка (последващо изпълнение). Последващото изпълнение се извършва без признаване на правно задължение и не води до нов давностен срок. Това важи също така, ако в рамките на последващото изпълнение се монтират резервни части. Ако последващото изпълнение е неуспешно, клиентът има право, по своя преценка, да се откаже от договора или да поиска подходящо намаление на покупната цена (намаление).
9.2 Не се поема отговорност за дефекти, причинени от неподходяща или неправилна употреба или неправилен монтаж или пускане в експлоатация от страна на клиента или трети лица, които не са възложени или упълномощени от нас (също и по отношение на намеси в софтуера), естествено износване, неправилно или небрежно боравене, неподходящи експлоатационни материали, материали за подмяна, дефектна строителна основа или по друг начин неподходящи помещения, химически или електрически въздействия, доколкото не се дължат на наша вина. Изключени са и претенции за дефекти, които се дължат на промени в стоките или на неправилни ремонти от страна на клиента или на трети лица, поръчани от клиента.
9.3 Ако предмет на договора са употребявани стоки (включително демонстрационни устройства), всякаква отговорност за дефекти се изключва, освен ако не можем да бъдем обвинени в измамно поведение.
9.4 Ако по време на проверката на предполагаеми дефекти се окаже, че дефект не съществува или че ние не носим отговорност за него, клиентът е длъжен да поеме разходите, направени в резултат на проверката. Размерът на тези разходи се определя в съответствие с раздел 14.5 от настоящите Общи условия, освен ако не е договорено друго. 9.5 Отговорността се поема само в рамките на обхвата на изпълнението.

10 Ограничителен период

Давностният срок за претенции за дефекти, доколкото те са оправдани в съответствие с клауза 9, е 12 месеца от прехвърлянето на риска. Той се прилага и за искове за обезщетение за последващи вреди, причинени от дефекти, при условие че не се предявяват искове въз основа на неразрешени действия или измамни намерения.

11 Ограничения на отговорността (изключване и ограничаване на отговорността)

11.1 Освен в случай на нарушение на съществено договорно задължение по начин, който застрашава целта на договора, или в случай на поемане на гаранция, ние не носим отговорност за вреди, причинени от лека небрежност.
11.2 В следните случаи нашата отговорност е ограничена до предвидимите вреди, характерни за договора:
- В случай на леко небрежно нарушение на съществени договорни задължения по начин, който застрашава целта на договора,
- в случай на грубо небрежно нарушение от страна на обикновени заместници (т.е. не служители или органи на изпълнителната власт),
- в случай на поемане на гаранция, освен ако ние като продавач изрично не поемаме гаранция за качеството на стоките по отношение на клиента като купувач.
- В случаите по точка 11.2 нашата отговорност е ограничена до максимум два пъти нетната стойност на поръчката на съответната доставка или услуга, но не повече от 25 000,00 EUR.
- Претенциите за обезщетение от страна на клиента се погасяват по давност в случаите на клауза 11.2 не по-късно от две години от момента, в който клиентът е узнал за вредата, или, независимо от това узнаване, не по-късно от три години от момента на настъпване на вредоносното събитие. Това не се отнася за претенции, дължащи се на дефекти на стоките. За тях се прилага давностният срок съгласно клауза 10.
- С изключение на случаите на отговорност по Закона за отговорността за вреди, причинени на живота, тялото и здравето, поемане на гаранция за качеството на стоките или измамно скрити дефекти, горепосочените ограничения на отговорността се прилагат за всички искове за вреди, независимо от тяхното правно основание, включително искове за непозволено увреждане. Горепосочените ограничения на отговорността се прилагат и в случай на претенции за вреди от страна на клиента към наши служители или представители.

12 Разходи за анулиране


Ако клиентът анулира направена поръчка без основание, ние можем, без да се засяга възможността за предявяване на по-високи реални претенции за обезщетение, да поискаме 10% от брутната стойност на поръчката за разходите, направени при обработката на поръчката, и за пропуснатите ползи. Клиентът си запазва правото да докаже, че не сме претърпели вреди в този размер.

13 Авторски права

Илюстрации, чертежи, образци или други документи са обект на нашето авторско право. Ако обхватът на доставката и услугите включва и системата за управление със съответния софтуер, системата за управление и другите части на системата стават собственост на клиента заедно със стоките и при спазване на запазването на правото на собственост в раздел 7 от настоящите общи условия. Всички права върху софтуера, по-специално правата за използване и експлоатация съгласно закона за авторското право, остават за нас, освен ако не са изрично прехвърлени на клиента. Клиентът получава само ограниченото право да използва софтуера в съответствие с целта и обхвата на договора - също и в съответствие с всяко лицензионно споразумение за софтуер, което ще бъде сключено отделно.

14 Условия за инсталиране и ремонт

Доколкото в съответствие с потвърждението на поръчката трябва да извършим и монтажни и ремонтни дейности, се прилагат и следните разпоредби:
14.1 Започването на нашата работа предполага, че клиентът е извършил изцяло и правилно всички предварителни работи, както е договорено в потвърждението на поръчката или по друг начин. Това се отнася по-специално за всички необходими работи по изграждане на основи или промени в сградата, включително захранващите и изпускащите линии, необходими за монтажните или ремонтните работи в съответствие с предоставените от нас монтажни планове. Ако монтажните или ремонтните работи трябва да бъдат извършени върху компютърна система, ние сме длъжни да започнем тези работи само след като клиентът е запазил всички данни, които могат да бъдат засегнати от тези работи, на отделни носители на данни и е потвърдил това архивиране в писмена форма.
14.2 Транспортирането, разтоварването и разопаковането на стоките, предназначени за монтаж, не са част от нашия обхват на изпълнение и следователно трябва да бъдат извършени от клиента за негова сметка, освен ако не е договорено друго.
14.3 За времето на монтажа клиентът трябва да ни осигури сухи, отопляеми, заключващи се помещения и енергията, необходима за монтажа или ремонта.
14.4 Частите, заменени в хода на ремонта, стават наша собственост. Остатъчната стойност на заменената част се кредитира само ако това е договорено.
14.5 Освен ако не е уговорено друго с клиента, фактурирането се основава на стойността на труда и материалите плюс времето за пътуване и изчакване, както и разходите за нощувка, пътни разходи и надбавки. Ако размерът на тези разходи не може да бъде доказан с индивидуални разписки, сумата се определя съгласно валидната към момента наша ценова листа.
14.6 Клиентът е длъжен да приеме извършените монтажни и ремонтни работи. Счита се, че е налице изрично приемане, ако клиентът не възрази писмено срещу приемането в рамките на една седмица от получаването на уведомлението за приключване на монтажните или ремонтните работи.
14.7 Претенциите за дефекти първоначално се ограничават до последващо изпълнение (отстраняване на дефекти или доставка на замяна). Докато осигуряваме последващо изпълнение, клиентът няма право да се откаже от договора за монтаж или ремонт или да поиска разумно намаляване на плащането (намаляване на цената), освен ако отстраняването на дефектите окончателно не е дало резултат. 15 Приложимо право и място на юрисдикция

15.1 Бизнес отношенията между нас и Клиента се уреждат изключително от правото на Федерална република Германия, като се изключват всякакви допълнителни препратки съгласно немското международно частно право и Конвенцията на ООН за договорите за международна продажба на стоки (CiSG). Това важи и в случай, че седалището на Възложителя е в чужбина.
15.2 Ако Клиентът е регистриран търговец по смисъла на Германския търговски кодекс, юридическо лице по публичното право, специален фонд по публичното право или няма обща юрисдикция във Федерална република Германия, местният съд в Хузум или Окръжният съд във Фленсбург е изключителната юрисдикция за всички спорове, произтичащи пряко или косвено от договорните отношения (включително тези, произтичащи от менителници или чекове). Запазваме си правото да предприемем съдебни действия срещу клиента в компетентния за него съд.

Хузум, август 2006 г.
  • Home
  • За нас
  • Карбуратор
  • Устройство за завъртане
  • Новини
  • Сертификати
  • контакт
  • Отпечатък
  • GTC
  • Защита на данните
Машиностроене Lorenzen
Rödemis-Hallig 7

25813 Хузум

Телефон: 04841-939699

Упълномощен изпълнителен директор: Gerd Lorenzen
Отговорен за съдържанието: Gerd Lorenzen
Регистрационен съд: Местен съд Хусум
Регистрационен номер: HRA 1431
Идентификационен номер по ДДС: DE 196594388
04841-939699
Ние обичаме,
какво правим.
контакт
Свържете се с нас!
Maschinenbau Lorenzen
Rödemis-Hallig 7 25813 Husum Германия
04841-939699